🎯¡Así debes usar los subtítulos para mejorar tu español!
❓¿Te has preguntado en qué idioma deberías poner los subtítulos de una película para mejorar tu comprensión del idioma? 🤔¡Un estudio lo comprobó!
En este artículo te comentaré de un estudio que revela que, cuando vemos películas en otro idioma es posible mejorar nuestra comprensión auditiva o solamente entender la trama, pero sin avanzar ni un poquito en nuestro aprendizaje. Todo depende cómo configuremos los subtítulos.
Cuando queremos sumergirnos en un idioma extranjero para mejorar nuestra comprensión auditiva y aumentar nuestro vocabulario es usual consumir contenido audiovisual en la lengua objetivo.
Muchas veces lo hacemos con subtítulos, porque todavía no contamos con la habilidad de entender el 100% de lo que escuchamos. Pero, ¿es más provechoso ponerlos en nuestro idioma nativo o en el que queremos aprender?
Los resultados de un estudio realizado nos indican que depende de si tu intención es:
Entender la trama
Aprender nuevo vocabulario
O mejorar tu comprensión auditiva
“Ver películas subtituladas puede ayudar a aprender idiomas extranjeros”
Este es el nombre de un artículo publicado en 2016 por Joan Birules, del Departamento de Psicología de la Universidad de Barcelona, y Salvador Soto-Faraco, del Centro para el cerebro y la cognición (CBC).
Ellos desarrollaron un estudio en el que examinaron a un grupo de 60 estudiantes que habían alcanzado un nivel intermedio de inglés, quienes vieron un episodio de una hora de la serie británica 'Downton Abbey' con el audio en su versión original.
Antes y después de ver el video, los participantes realizaron una prueba de comprensión auditiva y vocabulario para evaluar sus habilidades del habla y adquisición de palabras en inglés, además de una prueba final de comprensión de la trama.
Se crearon tres grupos de 20 estudiantes de inglés con nivel intermedio, quienes vieron un episodio de una hora de la serie británica 'Downton Abbey':
Los primeros lo vieron con subtítulos en inglés AUDIO INGLÉS – TEXTO INGLÉS
El segundo grupo lo vio con subtítulos en español AUDIO INGLÉS – SUBTÍTULOS ESPAÑOL
Y el tercero vio el episodio sin subtítulos AUDIO INGLÉS – SIN TEXTO
¿Cuáles fueron los resultados?
COMPRENSIÓN AUDITIVA
El hallazgo más relevante fue una mejora significativa en los puntajes de comprensión auditiva de los hablantes después de ver el episodio:
Quienes vieron el episodio con audio y subtítulos en inglés tuvieron un aumento del 17% en su comprensión auditiva.
Quienes no usaron ningún subtítulo, pero escucharon el audio en inglés aumentaron en 7% su capacidad de entender la lengua.
Quienes escucharon el capítulo en inglés leyendo subtítulos en español avanzaron 0% en su comprensión auditiva. NADA. En otras palabras, cuando ves contenido en español con subtítulos en tu idioma nativo no mejoras tu comprensión auditiva.
VOCABULARIO
En la prueba de vocabulario no hubo grandes diferencias. No hubo evidencia concluyente de adquisición de nuevo vocabulario después de ver el episodio sin importar si usaban subtítulos o en qué idioma los colocaban.
Pero la comprensión de la historia fue mejor con subtítulos en español, es decir, en el idioma nativo de los participantes en el experimento.
En otras palabras, si lo que quieres es entender la película o serie, pon los subtítulos en tu propio idioma.
Entonces, ¿en qué idioma configurar los subtítulos? En palabras de los autores el estudio:
“Una vez que un alumno ha alcanzado el nivel intermedio a avanzado de un idioma, la mejor condición para mejorar la percepción del habla mientras mira series o películas es escuchar la banda sonora original con subtítulos en el idioma original. A pesar de que se trata de una afirmación bastante popularizada, faltaba evidencia empírica”.
En resumen, los resultados de este estudio arrojan que si quieres entender la historia de una película lo mejor es colocar los subtítulos en tu idioma nativo.
Si lo que buscas es ejercitar tu comprensión auditiva, los subtítulos deben estar en el idioma que quieres dominar.
Si tu objetivo es ampliar tu vocabulario, esta investigación no detectó diferencias en el uso de uno u otro; para ello mi recomendación es simple: Leer mucho en español.
La hipótesis del input comprensible
Quizás te inquiete que si colocas el audio y los subtítulos en español no logres entender el 100 %. ¡Justo esa es la idea!
En 1983 el doctor en lingüística de la Universidad de California Stephen Krashen formuló la hipótesis del input comprensible, según la cual sólo se puede adquirir una lengua extranjera cuando se es capaz de comprender elementos y estructuras lingüísticas ligeramente superiores al actual nivel de dominio.
¿Qué significa esto? Que si consumes un contenido en español que logres comprender en su totalidad estás ejercitando el idioma, pero no estás avanzando en su adquisición. Lo ideal es que entiendas entre 70 % y 90 % para que sea el porcentaje faltante ese que representa un nuevo progreso en tu dominio de la lengua.
Luego de conocer estos estudios, coméntame en qué idioma pondrás los subtítulos de tu próxima película en español.
Si no sabes qué ver, próximamente publicaré mis 50 recomendaciones de contenidos en español que te pueden ayudar a avanzar.
¡Suscríbete al canal de YouTube de Kaizen Spanish para que no te lo pierdas! 👉https://www.youtube.com/kaizenspanish