¿En qué se diferencian el ESPAÑOL de España y el de América Latina?
Te comento las principales diferencias en pronunciación, gramática y vocabulario.
Es común que los aprendientes de español se pregunten sobre las diferencias que hay en el español que se habla en España y el que hablamos en América Latina.
En este video te enseñaré las diferencias más notorias en pronunciación, gramática y vocabulario de ambas variantes del español y abajo puedes leer la transcripción completa.
Recuerda que aún puedes tener una LECCIÓN DE CONVERSACIÓN GRATUITA DE UNA HORA. Puedes tomarla entre el 9 de enero y el 4 de febrero de 2022. Si estás interesado puedes leer más AQUÍ.
TRANSCRIPCIÓN COMPLETA:
Una pregunta común entre los aprendientes de español es qué tan distinto es el español que se habla en España del que hablamos en América Latina.
Soy Norma, de Kaizen Spanish, y en este video te enseñaré las diferencias más notorias en pronunciación, gramática y vocabulario de ambas variantes del español.
Comencemos con la diferencia en la pronunciación de las letras Z, C y S. En España la pronunciación de la letra Z es similar a la de TH en inglés. Por ejemplo, decimos "zapato". En América Latina el sonido de la Z es el mismo de la letra S.
Zapato. Zapato. Zapato.
Te doy otros ejemplos.
Zorro. Zorro. Azul. Azul.
Otra combinación de letras que produce el sonido TH en España es la C con la vocal E o con la vocal I. Por ejemplo, cepillo. Cigarro.
En América Latina la C con la E o la C con la I se pronuncian con el mismo sonido de la S.
Cepillo. Cigarro.
Hay otras diferencias de pronunciación, como el de la Y y la doble L. En Argentina y Uruguay que allá se pronuncian como SH.
Llamar. Ayuda.
En España y la mayor parte de América Latina la pronunciamos como Y.
Llamar. Ayuda.
En algunos países, principalmente de Centroamérica, el sonido de la Y o la doble L es similar a la de una I. Por ejemplo, llamar. Ayuda.
Las tres pronunciaciones son correctas.
Ahora revisemos la gramática. Comencemos con los pronombres personales. Tanto en España como en América Latina, la segunda persona del singular, cuando hablamos informalmente, es "tú". "Tú eres muy simpático".
Cuando hablamos formalmente usamos "usted". "Usted es muy amable". "Usted" lo usamos para demostrar respeto a alguien con autoridad o a alguna persona mayor.
Pero en Argentina y Uruguay usan "vos". "Vos sos muy inteligente". "vos sos". Observa que en Argentina y Uruguay conjugan el verbo "ser" de manera diferente cuando se refieren a la segunda persona del singular. "Vos sos". "¿Vos sos turista?". "Vos sos". Esa misma pregunta en España y el resto de América Latina le haríamos: "¿Tú eres turista?". "Tú eres".
¿Qué sucede con la segunda persona del plural? En América Latina usamos "ustedes". "Ustedes están aprendiendo español". En España usan "vosotros" y, además, cambian la manera de conjugar el verbo: "Vosotros estáis aprendiendo español". "Vosotros estáis".
Ambas frases expresan lo mismo. "Ustedes están aprendiendo español". "Vosotros estáis aprendiendo español".
Ya hemos visto que hay diferencias en la forma de pronunciar y también en el uso de los pronombres personales. Ahora veamos qué diferencias hay al conjugar en pasado en ambas regiones.
En España es más común el uso del pretérito perfecto compuesto. "He llegado tarde a la clase". Mientras que en América Latina solemos usar el pretérito perfecto simple. "Llegué tarde a la clase".
Finalmente, también hay diferencias en el uso del vocabulario. Son 22 países los que tienen el español como idioma oficial y, por lo tanto, el vocabulario es muy amplio. Existen distintas palabras para referirse a lo mismo, a un mismo significado. Por ejemplo, esto es un bus, un autobús, un camión, un colectivo, una guagua, una buseta. Muchas palabras, muchos distintos vocablos para un mismo significado. ¡Esa es la riqueza del español!
Pero no te preocupes por aprender cada uno de los términos que describe a cada cosa, distintas palabras que se usan en diferentes países. Existe un español estándar que entendemos en los distintos países hispanohablantes. Eso es lo que explica que cualquier nativo de un país de habla española pueda comunicarse, expresarse y entender en cualquier otro país en donde también se habla español, así que no te preocupes por eso.
Espero haberte ayudado a entender las principales diferencias en las variedades del español que hay entre España y América Latina.
Si te gustó el video dale un "me gusta", suscríbete al canal y recuerda a visitar kaizenspanish.com, donde vas a encontrar muchos recursos para estudiantes intermedios y avanzados de español que te ayudarán a avanzar en tu dominio del idioma. Nos vemos en el siguiente video. Chao.